بأي قدر من الرقة والمحبة تقترف الأمور المشينة،
|
مثل الدودة التي تنهش برعم الوردة العطرة،
|
تلطخ جمال اسمك وهو ما زال برعما!
|
واهاً لك، في أي العناصر الرقيقة تخفي خطاياك!
|
.
|
هذا اللسان الذي يروي قصة أيامك،
|
مَعَلِّقاً باستهتار على ألاعيبك،
|
لا يستطيع أن يذمك، لكنه على سبيل المدح،
|
حين يشير إلى اسمك، يغفر الخبر السيء الذي يقال عنك.
|
.
|
يا له من مدار ذلك الذي اتخذته تلك الخطايا
|
حين اختارتك أن لتكون لها سكنا،
|
حيث يخفي نقاب الجمال جميع الوصمات
|
فتتحول كل الأشياء إلى الصورة الحبيبة التي تراها العيون!
|
.
|
انتبه، أيها القلب العزيز، لهذه الميزات الكبرى،
|
إن أكثر السكاكين صلابة يضيع حدها إذا أسيء استخدامها.
|
*
|
ترجمة: بدر توفيق
|
XCV
|
How sweet and lovely dost thou make the shame
|
Which, like a canker in the fragrant rose,
|
Doth spot the beauty of thy budding name!
|
O! in what sweets dost thou thy sins enclose.
|
That tongue that tells the story of thy days,
|
Making lascivious comments on thy sport,
|
Cannot dispraise, but in a kind of praise;
|
Naming thy name blesses an ill report.
|
O! what a mansion have those vices got
|
Which for their habitation chose out thee,
|
Where beauty's veil doth cover every blot
|
And all things turns to fair that eyes can see!
|
Take heed, dear heart, of this large privilege;
|
The hardest knife ill-used doth lose his edge.
|